1 頁 (共 1 頁)

【Onward and Upward|“Mistrust no one who offers you water from a well”】

發表於 : 週日 4月 21, 2024 8:15 pm
emily
// 我一直覺得這個經常發生的場面很搞笑:學生家長緊急地email我,說“ 我孩子看不懂English poems,我自己也看不懂,怎麼辦?” 在他們眼中,English poems 跟金字塔內牆上的古埃文沒兩樣,但因國際學校和外國公開試大都要求所有學生分析 poems,所以又不得不嘗試去明白這些意思含糊的東東。

對我來說,讀poems不單不是負擔,能說到我心坎裏的poems,簡直可以充當我人生旅途上的精神伴侶。以我最喜歡的poems之一為例,加拿大詩人Lorna Crozier的 “Packing for the Future: Instructions” ,每當我生活中發生甚麼,Crozier的字句會經常浮現在我腦海中,幫我解讀眼前的人和事。

前幾天,Crozier的字句又浮現在我腦海中。情況是這樣的, 當我的好朋友錢志健公開他跟拍檔羅家聰 “吵架” 片段而成為網民的話題,我沒法不替他難受;他的出發點無非是繼續為香港政治犯發聲,至於他的為人,正如羅博士事後也跟張子君分享, 錢先生在他“ 最艱難的時候幫過他,在相當長的時間,幫我做諮詢有關的東西,所以其實,很多謝他。” 我自己也在最艱難時期得到錢先生的幫助(幾年前我的教學事業剛起步,需要客源)。Crozier的詩的其中一段,正好形容錢先生當時在我人生中扮演的角色:

“Mistrust no one who offers you
Water from a well, a songbird’s feather,
Something that’s been mended twice.
Always travel lighter
Than the heart.“ //

【Onward and Upward|“Mistrust no one who offers you water from a well”】

全文請到《追新聞》網站閱覽
https://thechasernews.co.uk/mistrust-no ... om-a-well/

作者:Michelle Ng

#MichelleNg #OnwardandUpward #專欄