1 頁 (共 1 頁)

【南早為王敏超改用字】

發表於 : 週三 8月 07, 2024 7:52 pm
emily
【南早為王敏超改用字】

王敏超連日向傳媒澄清自己對何詩蓓嘅「遺憾論」,昨日同有線講完唔係遺憾何詩蓓攞銅牌係遺憾佢爭少少拎金牌後,今日向香港01批評南早亂咁譯,令「鬼佬(何詩蓓教練)睇埋啲唔正當嘅鬼佬嘢」。

王敏超仲出動到泳總寫信要求南華早報澄清,佢聲稱為免影響南早聲譽,所以冇採取法律行動。

小編用Wayback Machine對比,發現南早記者真係應要求改咗字眼,第一版在8月1日4:49pm出街,當時南早寫:

“I am happy we finished third, but of course I have regrets,” Wong said in a radio interview afterwards. “It’s a shame she only ended up with bronze.”

第二版在同日9:47pm,最後一句「It’s a shame」改為「It’s a bit regretful」 。

本來Shame除了「羞恥」外,用作「What a shame」或「It's a shame」都係指「遺憾、可惜」。

但更重要係,當日何詩蓓的教練都有擔心報道不準確,於是何詩蓓親身聽返王敏超的訪問錄音,所以對王敏超遺憾佢都唔開心。

#20240807