【馮睎乾十三維度】「請移玉步」與「巴黎之盼唯君來」

回覆文章
emily
文章: 19634
註冊時間: 週五 6月 24, 2022 7:01 am

【馮睎乾十三維度】「請移玉步」與「巴黎之盼唯君來」

文章 emily »

【馮睎乾十三維度】「請移玉步」與「巴黎之盼唯君來」

授權轉載文章節錄:

這兩天,不少網民都在討論一幅來自小紅書的圖片。話說有個網名「英国摄影师鱼头yutou」的中国人在英國看到一張告示,不懂上面的「請移玉步」,反嘲笑人家寫錯,大言不慚說「給英國人的翻譯整不會了」(「整不會」是東北話,表示「弄得不知怎麼辦」),結果被很多同胞留言笑他沒文化。

中国大陸人是否普遍不懂「請移玉步」,我沒做過調查研究,但我在香港長大耳濡目染,即使不看古書,也肯定知道這是一句常用敬語,決不會鬧出「給英國人的翻譯整不會了」那種笑話。

想起多年前一則舊聞:有女士搭乘九巴,在「乘客須知」上發現一句「請盡量移玉到車廂內部位置」,質疑「移玉」後漏掉「步」字,馬上向巴士公司投訴,要求更正。之後巴士公司引經據典,指「移玉」是「移玉步」簡稱,駁回投訴。這乘客當然搞錯了,但至少證明她還是懂得「移玉步」的。

「移玉步」的意思相信各位都懂,但關於它的來源則有不同說法。最常見的講法來自網絡詞典,多年來被人抄來抄去:「古代禮制以佩玉節制步伐,玉的品類及步伐的快慢因君臣尊卑而有不同。見《左傳.定公五年》。」就連香港公務員事務局法定語文事務部的《文訊》(二零零八年四月)也這樣解釋:
「“玉步”是敬詞,古時合乎禮法的行步謂之玉步,不能用以自稱。在例句中,“稍移玉步”可以“稍為退讓”代之。“稍移玉步”也可縮略為“移玉”。」

全文:https://points-media.com/wwpy
-------------
📌 支持《棱角 The Points》亂世求真,贊助我們運作:
points-media.com/supports
📌 報料、投稿:
[email protected]
📌 緊貼《棱角 The Points》24小時零死角:
Facebook: @thepoints.global
Instagram | Telegram | Twitter: @points_global
Youtube: youtube.com/@thepointsglobal?sub_confirmation=1
Whatsapp Channel: https://rb.gy/cwvrw
回覆文章

回到「熱點話題」